Se você vai se mudar para o exterior, precisa entender para que serve a tradução juramentada.
Afinal de contas, é ela que traduz, de modo idêntico, documentos brasileiros de modo a transformá-los válidos em outros países.
Se você pretende embarcar em busca do seu sonho, morar, estudar ou até mesmo trabalhar longe do Brasil, prossiga com a leitura deste artigo para saber mais sobre a tradução juramentada
Tradução Juramentada: Peça diretamente da sua casa!
Você pode adquirir a tradução juramentada do seu documento de forma online, confira o passo a passo de solicitação:
- Clique em traduzir seu documento
- Informe seu nome completo, e-mal e número do WhatsApp
- Anexe o documento que deseja traduzir (Limite de até 100 MB no tamanho do arquivo)
- Clique em “Ver preços e prazo” e escolha a opção que mais achar atrativa
- Aguarde a realização do pedido de tradução e os prazos indicados.
Por meio do site eTraduções você pode pedir uma versão traduzida de documentos e certidões como:
- Documentos para Cidadania Italiana
- AIRE
- Apostila de Haia
- Diplomas
- Históricos Escolares
- Artigos
- Artigos Acadêmicos
- TCC
- Resumos Abstracts
- Monografias
- Autorização de Viagem
- Carteira de Motorista (CNH)
- Carteira de Vacinação
- Currículo
- Certidão de Nascimento
- Certidão de Casamento
- Certidão de Óbito
- Certidão de Antecedentes Criminais.
Esse documento também conhecido como tradução pública, é um modelo de tradução que certifica a veracidade de documentos de idiomas estrangeiros no Brasil.
De modo geral, não é uma tradução tão simples, como por exemplo a de livros, onde existem outras condições a se preocupar, como a coerência linguística, se manter fiel às características do escritor (em alguns casos mudando até as palavras).
A tradução do documento tem fé pública, precisa ser uma cópia fiel do documento original, até mesmo suas rasuras (se existirem).
Ela é feita pelo Tradutor Juramentado e Intérprete Comercial, ou Tradutor público, que passou em algum concurso público.
Além do mais, alguns tipos de documentos, para terem seu valor considerado pelas Leis Brasileiras, precisam obrigatoriamente ser traduzidos que de modo diferente da tradução livre, possui uma série de obrigações a cumprir.
Essas traduções precisam são cópias literais dos documentos originais, observe:
- Se elas possuem data de vencimento, como por exemplo uma Carteira Nacional de Habilitação (CNH), as Traduções Juramentadas irão vencer na mesma data do documento
- O Intérprete Comercial e Tradutor Juramentado não podem corrigir qualquer tipo de erro encontrado no documento original, mesmo que eles sejam grosseiros ou de fácil percepção
- Se o documento original necessitar de assinaturas no final, assegure-se que ele possua assinaturas antes de mandar traduzi-los, caso contrário, o tradutor juramentado vai entender que não existem assinaturas.
Para fazer uma tradução é necessário encontrar um tradutor habilitado para realizar o serviço, feito isso, é preciso entregar a ele a documentação que queira traduzir.
Vale destacar que essa tradução deve ser impressa, possuindo a identificação, o timbre, a assinatura reconhecida em cartório e o número da matrícula do profissional.
Cada país tem suas próprias regras e exigências para a tradução sendo relevante analisar as normas locais antes de começar o processo.
Em geral, é essencial informar o tipo de documento a ser traduzido, a língua original e a língua de destino.
O processo da tradução pode durar alguns dias ou até mesmo semanas, vai depender da complexidade do documento e da disponibilidade do profissional.
É interessante também verificar o prazo necessário com bastante antecedência, principalmente se existir uma data limite para a entrega do documento traduzido.
Por último, como muitos serviços do tipo, é preciso pagar pelas taxas de tradução e emitir o comprovante correspondente.
Então, com o documento em mãos, a pessoa consegue usá-lo em processos legais, imigração, obtenção de vistos, registros em órgãos públicos e muitas outras situações que precisem da sua autenticidade.
Quais documentos necessitam da tradução?
Existem alguns documentos que para terem validade, se estiverem em outro idioma, necessitam obrigatoriamente ser traduzidos por um Tradutor Público, como por exemplo:
- Autorização de viagens (para menores de idade que estão desacompanhados dos pais)
- Procurações
- Contratos
- Certidões de antecedentes criminais
- Passaportes
- Inventário e testamento
- Certidão de óbito
- Título de eleitor
- Certidão de nascimento ou casamento
- Certidão com averbação de divórcio
- Documentos pessoais
- Documentos escolares
- Registro da Empresa
- Entre outros.
Vale ressaltar, necessita também de tradução para legalizar o exercício de um trabalho no exterior, legalizar um casamento realizado fora do Brasil, ou até mesmo uma adoção.
Salientando que são apenas exemplos, cada órgão em específico pode requerer a tradução juramentada de outros documentos que outros não exijam.
Agora que você sabe o que é, como fazer e alguns documentos que devem ser traduzidos, acesse o nosso site para ficar por dentro de outros temas similares a este.

Olá! Sou um dos autores oficiais do blog. Estou aqui para mantê-lo informado sobre assuntos referentes a certidões e procedimentos relacionados!